egil_belshevic (egil_belshevic) wrote,
egil_belshevic
egil_belshevic

Ахуеть, дайте две

Интересно, многие ли обратили внимание на ссылочку "языковые инструменты" на гугле? Я вот обратил и узнал, что Гугл предлагает интерфейс на великом множестве языков. Список их начинался начинался с такой вот колонки:
# "поросячьей латыни" # Bork, bork, bork! # Elmer Fudd # Frisian # Бихари # Гуарани # Гуджарати # Идиш # Коса # Лаосская НДР # Монгольском
Естественно, я стал исследовать вопрос. Если с лаосским и фризским очевидно повинна явная небрежность (крайне мягко выражаясь) авторов гугловского сайта, то с некоторыми остальными стоило разобраться. Поросячья латынь, как мне доложили поисковики, есть "Вообще "поросячьей латынью" называется любое коверканье языка (как правило, английского), например, добавление лишних повторяющихся слогов или прибавка какого-либо окончания к каждому слову. В данном случае это - "хитрый" способ говорить по-английски. Нужно пропустить первый согласный звук слова, произнести то, что останется, затем произнести первый звук и добавить определенное окончание, например, "ay". Если слово начинается с гласного звука, то ничего переставлять не нужно - просто добавляется "ay". Например: man = an-m-ay, an = an-ay." Эта же версия представлена гуглом. Данный язык был (есть?) боевым языком музыкоскачивающих пиратов.
"Борк" же, очевидно, является языком аффтарским на базе английского. Появление его на Гугле сайт дирты.ру год назад расценил как "Гугул взломан покемонами!" Вообще-то на английском аффтарство давно признано (если кто бывал на форумах, скажем, Тринидада, то сам видел), здесь я даю пример "борковщины": "Yuoor cuukeees seem tu be-a deesebled. Bork bork bork!
Setteeng prefferences veell nut vurk unteel yuoo ineble-a cuukeees in yuoor brooser. Hurty flurty schnipp schnipp!" Я уже не стал искать третьего языка, поскольку понял, что он тоже "борковский". Разница лишь в том, что аффтарский на русском, как правило, укорачивает бессмысленно длинные фразы и повышает их усвояемость концентрацией смысла, тогда как на предельно конкретном английском борковский решает обратную проблему - по-хлебниковски кидаясь полуосмысленными словами, он смягчает английскую прямолинейность. С тем же эффектом - повышением усвояемости смысла.
Tags: afftarskiy, jazyki
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments